Communicate in any language...

I WANT an...

Click above button for anything spoken or oral.

I WANT a...

Click above button for anything written.

we answer most interpreting & translation service requests in minutes!

Interpretation and Translation Services

Onsite
Interpreting

You may have heard phrases such as "in person interpreting" or even "face-to-face interpreting" to describe Onsite Interpreting. And as you probably guessed, it litterally means...

Documents
Translation

Do you need to translate documents into another languages for your customers, clients/patients , and/or business associates? Perhaps your documents translation need is more for...

Telephone
Interpreting

Also known as Over the Phone Interpreting or OPI, this type of interpreting falls under the general category of Remote Interpreting (RI) which includes Video Remote Interpreting or VRI...

Medical
Document Translation

Use our Medical Document Translation Services to help you effectively and efficiently communicate in English with your patients via any written medical document...

Video
Remote Interpreting

As mentioned in our Telephone Interpreting page, Video Remote Interpreting or VRI falls under the Remote Interpreting umbrella of services. In a typical VRI scenario, you and the limited English...

Legal
Translation Services

We provide legal translation services including legal document translation in any language for small, medium, and large size law firms around the world.  Our legal document translation service expands...

Interpreting
Equipment Rental

Are you in Denver, Colorado or planning to be in Denver and need to rent interpreting equipment?The equipment used on both ends must provide both video andaudio connectivity so all...

Technical
Translation Services

Because technical translations always involve technical subject matters, precise and accurate translation is key. This of course applies to technical manuals, technical documents, and technical ...

Industries We Serve

Healthcare

Reduced treatment time improved patient satisfaction are two of the immediate benefits you will receive when you work with one of qualified medical interpreter.
Health care

Legal

From interpreting in office depositions, interpreting in the courtroom, interpreting for immigration cases, as well as certified translation of any legal document, we can help!
Legal

Workers Comp

Our on-boarding training and assignment monitoring process assures every worker’s compensation assignment is performed in an unbiased and professional manner.
Work Comp

Community

Via our Community Interpreting services, you are able to bring language access to any population you may serve who may be experiencing barriers in accessing any type of public service including housing, police, social services, and a myriad of other public services.
Community

Education

Whether for educational workshops, Parent/Teacher conferences, Individualized Education Plan (IEP), Special Education, or any of the other education services, our interpreters are trained to help your institution meet its federal obligation.
Education

Global Business

And whether you are doing business in foreign markets, looking to expand into foreign markets, or even wishing to communicate with customers and staff around the world, we can help!
Global Biz

WHO WE ARE

“Interpretation & Translation of any language on earth!”

Cesco Linguistic Services, Inc. was founded in August 2004 as a full service language interpreting and translation company. Since inception, our mission has been to be your “clear choice for linguistic and cultural services by exceeding expectations, honoring your trust, and providing you the best possible value for every dollar spent on interpreting and translation services.” We value every person and organization we serve.

FROM OUR BLOG

what_is_consecutive_interpreting
Interpreting Services
jcontreras

What is Consecutive Interpreting?

When performing Consecutive Interpreting assignments, the interpreter allows the speaker of the source language to complete entire sentences, thoughts, and possibly even paragraphs before beginning to interpret into the target language.

Read More

FAQ

What’s the difference between a translator and an interpreter?

Translators write. Interpreters speak. Both convert information from one language (and culture) into another.

Why should I hire a professional translator?

Because translation mistakes can be costly and embarrassing. Getting a translation wrong can cost money, ruin your image—even cost lives. So whether you’re translating a multimillion-dollar advertising campaign, an employee safety manual, or information for your state government, it pays to hire credentialed translators to get the job done right the first time.o.

Everybody speaks English now. Why do I even need an interpreter or translator?

That’s a common misconception in English-speaking countries. In fact, only 17% of the world’s population speaks English natively. Non-native speakers can easily misunderstand the fine points of your message or miss them completely.

Research shows that when people spend their own money, they want to use their own language. Don’t you? International players know this already. That’s why so many commercial websites around the world are professionally translated and updated in multiple languages. It’s just good business sense.

If you’re in the business of providing health or social services, studies show that professional interpreters raise the quality of clinical care for LEP (Limited English Proficient) patients. Think of a professional interpreter as insurance against costly malpractice lawsuits, loss of revenue, and negative health outcomes.

Bottom line: if you’re doing business exclusively in English, you’re missing a global audience by a very wide margin. The same is true even in the US, where companies like Verizon, Bank of America, Pfizer, and Marriott are increasingly using translation to tap into Spanish-speaking markets.

And the reasons for using a professional translator or interpreter go well beyond the bottom line. The right translator or interpreter can help you:

• improve patient outcomes
• increase factory efficiency
• polish your corporate image with customers
• improve employee and shareholder relations
• avoid embarrassment and liability
• meet legal requirements for language access
• stay focused on your core business

What do i need to open the files ?

I am item content. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.

What is a certified or credentialed interpreter?

Interpreters are certified or credentialed by courts and other entities for specific practice areas, such as law and medicine.

My coworker knows Spanish. Why can’t I just have her do the translation/interpreting?

Knowing two languages doesn’t make you a translator or interpreter. Just like knowing how to sing doesn’t make you ready for the opera.

Here’s the problem: many bilingual people overestimate their skills. Even when bilinguals are fluent in both languages, they aren’t always good at moving information across the language barrier. Often, relying on an amateur is a waste of human and financial resources.

Professional translators and interpreters can transfer complex ideas—technical, legal, financial, and more—accurately between two languages and cultures. Professionals also have specialized terminology and subject area knowledge, and they know how to choose the most appropriate solution when a word has many possible translations. All of this takes considerable skill and experience.

In medical settings, using untrained relatives or staff as interpreters can have catastrophic consequences 1. Using amateurs may even be against the law: California, New York, and other states have forbidden the use of children as interpreters in healthcare situations. As hospital administrators often point out, hospitals see many examples of “filtering of information” by family members and friends. That is, family members do not always interpret accurately or transmit the entire message to the patient or doctor. Most of the time, they are also unaware of proper terminology for medical settings. These cases often result in poor patient outcomes.

In legal settings, complex litigation and even simple depositions can easily be derailed by the wrong choice of words. Worker’s compensation hearings may be affected by incorrect interpretation, undermining the fairness of the proceedings. And in a diverse and globalized marketplace, crucial negotiations, conferences and business meetings may be ruined by shoddy interpretation.

1 “Multiple studies document that quality of care is compromised when LEP patients need but do not get interpreters. LEP patients’ quality of care is inferior, and more interpreter errors occur with untrained ad hoc interpreters. Inadequate interpreter services can have serious consequences for patients with mental disorders.” The Impact of Medical Interpreter Services on the Quality of Health Care: A Systematic Review, Glenn Flores, Medical College of Wisconsin, doi: 10.1177/1077558705275416 Med Care Res Rev June 2005 vol. 62 no. 3 255-299 (http://mcr.sagepub.com/content/62/3/255.short?rss=1&ssource=mfc, accessed January 30, 2015)

How much does interpreting cost?

Costs vary considerably by language, subject and setting. It’s a lot like asking, “How much does it cost for an accountant to do my taxes?” Hiring professional interpreters is crucial to getting your message across in today’s highly diverse world. Cutting corners on linguistic skill and professional ethics can mean confusing your customers, losing a contract to a competitor, or even being eliminated from the conversation entirely.

Typically, interpreters charge for their time—they may have hourly, half day, or full day or even weekly rates. The type of assignment, the complexity of the subject matter, and the availability of interpreters for the languages you need can all influence the cost of interpreting services.

Can’t I just use a free online translation tool?

The short answer is, “No”. A computer simply cannot comprehend all the nuances of language. It cannot interpret the meaning of a text. It can only read the words and translate them based on dictionaries or other algorithms. You cannot ask clarifying questions of these tools nor explain the context of your document to them. And, there may be confidentiality issues at stake when you upload your text to a free site.

You can’t afford to risk your image, liability and reputation. Services like Google and Bing might help when you need to get the gist of a document quickly and when accuracy isn’t important. But if you use them to translate something into a language you don’t speak, you’ll have no idea what the outcome is and where the errors are. When you need to send a message in another language—a message that is important to you—it’s best to work with a professional human translator and get it right.

Aren’t computers replacing human translators?

Interestingly enough, since free online translation services have been around, the market for professional translation and interpreting has actually increased. This isn’t surprising: as Google and Bing open the door to global markets, users often discover just how important translation is—and realize that they have sophisticated language needs that only human professionals can meet. Machine translation is a growing industry, but even then, the output may need to be edited by (human) professionals to eliminate errors.

Do I need more than one interpreter for my event?

That depends on the event. If you require an interpreter to talk at the same time as the speaker (simultaneous interpretation), then you will need more than one interpreter. Team interpreting is the standard recommended practice, as research shows that mental fatigue sets in and accuracy begins to suffer after 20 30 minutes of sustained simultaneous interpreting—even with the most experienced professionals. Private companies, international organizations and governmental institutions generally use rotating team whenever they need simultaneous interpreting.

Should I be using remote interpreting?

Remote interpreting—that is interpreting done by video or phone where the interpreter is not physically present with all parties—has increased access to language services dramatically. It is particularly valuable in emergency situations, or when there are no professionally qualified interpreters available locally. Just as in other types of interpreting, like simultaneous (speech interpreted into the target language while the speaker talks) or consecutive interpreting (speech interpreted into the target language just after the speaker talks), the level of skill and professional competence of the interpreter greatly determine the quality of the service. When professional standards of practice are followed (team interpreting, shorter duration when no video is available, background materials, proper credentials) and the technology used provides good audio/video quality, remote interpreting services offer a very good solution. The quality of the remote technology used, and the type of event covered, greatly impact the effectiveness of remote interpreting. While it’s ideal for interpretation to be offered in situ, remote interpreting sometimes is the best option.

What can I do to reduce interpreting costs?

We’re glad you asked. Professional interpreting costs money, but it costs even more when an important meeting falls apart because you don’t get the full story, or worse yet, you get the story wrong. Or when you travel all the way to Indonesia and your supplier doesn’t really speak enough English after all. In a medical emergency, understanding a patient’s history and symptoms can make the difference between life and death. Interpreting actually reduces costs by improving communication.

To get the most from your interpreting budget:

Plan ahead. Depending on the language you need, and the area of specialization that is required, you may find that highly qualified interpreters can be booked weeks or months in advance. Contact a qualified professional to discuss your needs and be sure to provide relevant background material so your interpreters can prepare before the assignment starts.
Choose carefully. To minimize risk and maximize interpreter quality, ask for credentials, prior experience and/or references before you hire an interpreter or interpreting agency—and be sure to check them.
Communicate. Discuss your budget and any interpreting equipment needs with your interpreter or interpreting agency and agree on the specifics of the services to be delivered and fees to be charged before the assignment starts.

I’m supposed to get a certified translation. What does that mean?

A translation is certified in the US when it is attached to a signed and or notarized statement declaring that the translation is accurate and complete to the best of the translator’s knowledge and ability. Any translator or translation company may “certify” a translation in the US.

How much does translation cost?

Since costs vary considerably by language, subject and deadline, it’s a lot like asking “How much does it cost for an accountant to do my taxes?” Translators charge by the word, by the hour, by the page, and per project, depending on the text. Professional translation is a crucial investment in today’s highly competitive business environment. Cutting corners may confuse your customers and result in losing a contract to a competitor, or even being eliminated from consideration entirely.

How long does translation take?

Just like the question “how much does translation cost,” the answer varies depending on what needs to be translated. Start by asking how long it took to produce your original document. Just as all good work takes time to produce, so does a professional translation. Most reliable providers will also build in time for quality control by a second pair of eyes. If you’re updating a document and you’re working with the same translator or company that did the previous translation, it may not take long at all. If your project is extensive or highly technical, or if you need a literary work translated, it will probably take more time. Talk to your provider to get an exact cost and timeline.

Speed things up by providing your translation team with a finalized text, background materials, past translations, and clear guidance on the target audience and purpose of the text. Also, be sure that you are open to questions from the translator about your text.

I need a translation into a language I can’t read. How will I know it’s any good?

The best assurance is to use a professional, qualified translator. Do some vetting upfront. A professional translator uses a quality assurance process.
 

My information is highly sensitive. How can I trust a translator or interpreter to keep it confidential?

The same way you trust your doctor and your accountant. All Cesco interpreters and translators adhere to our Code of Ethics and Professional Practice.

Customer reviews

What people say?

Cesco came through for us when we needed an interpreter to provide live interpretation during court proceedings. Despite the fact that the request was really last minute, Cesco provided an interpreter who did an excellent job.
I had a need for a face to face interpreter for Spanish. Cesco provided me with one of their associates and he did a fantastic job. I definitely will use their services again and recommend it to others.

Contact Us

1325 S. Colorado Blvd. Suite B-410, Denver, CO 80222

(303) 274-2634

sitc@cescols.com

Company

features

get started

Weekly Newslatter

I am text block. Click edit button to change this text. Lorem ipsum dolor sit amet, conse iscing elit. Ut elit telctus nec ullamcorper matti